So beautiful! Love the umbrellas
Can anyone translate "眩いばかり" for me?
rina Migi I asked my friend who understands Japanese, should've done it earlier. It's exactly like how Google translated it:
mabayui bakari, which means "dazzling only". I think it's more beautiful to translate it as "Dazzling Solely".

I found a comment on YouTube about the lyrics of this short video:
Raining
夏の頃に通り雨や傘の下
Kissing
濡れた頬にそっと口づけた
あの季節にまだ焦がれている
何も手につかずに
上の空の日々
Nothing
But you're the part of me
まだ足りなくて
まだ消えなくて
重ねた手の平から幼さが
I went to Google Translate to see what it means and it made my head hurt. Maybe someone can do a better job than the machine? Though looks like it's too short to guess the overall meaning of the song.
Raining
夏の頃に通り雨や傘の下
(In the summer, rainstorm under the umbrella)
Kissing
濡れた頬にそっと口づけた
(A gentle/slow kiss on the wet cheeks)
あの季節にまだ焦がれている
(In that season, I’m still burned)
何も手につかずに
(I'm not getting anything)
上の空の日々
(The sky’s day)
Nothing, but you’re the part of me
まだ足りなくて
(It’s still not enough)
まだ消えなくて
(It still hasn't disappeared)
重ねた手の平から幼さが
(Piled up on the palm of the young and old)
Credits to:
Icchan and perhaps me too for fixing the grammar?

It's not 100% accurate because she's not very fluent in kanji.
BUT THEN AS I TYPE THIS, I FIND OUT THAT THE ANIME'S OUT, SO HERE'S ANOTHER TRANSLATION OF THE SONG:
Raining
夏の頃に通り雨傘の下
Natsu no koro ni toori ame kasa no shita
(One summer afternoon in a rain shower under the umbrella)
Kissing
濡れた頬にそっと口づけた
Nureta hoho ni sotto kuchizuketa
(I kissed gently on your wet cheeks)
あの季節にまだ焦がれている
Ano kisetsu ni mada kogareteiru
(I'm still longing for that season)
何も手につかずに上の空の日々
Nani mo te ni tsukazu ni uwa no sora no hibi
(I'm so distracted, I keep daydreaming)
Nothing, but you're the part of me
まだ足りなくて
Mada tarinakute
(It's still not enough)
まだ消えなくて
Mada kienakute
(It still hasn't gone away)
重ねた手の平から幼さが
Kasaneta te no hira kara osanasa ga
(Innocence of our stacked hands)
What a good thing we lose?
What a bad thing we knew?
そんなフレーズに濡れてく雨の中
Sonna FUREEZU ni nureteku ame no naka
(In the rain, I get soaked in those phrases)
ただ足りなくて
Tada tarinakute
(It's just not enough)
まだ言えなくて数えた日の夢からさよならが
Mada ienakute kazoeta hi no yume kara sayonara ga
(I can't still say goodbye to the days I dreamed of counting down)
What a good thing we lose?
What a bad thing we knew?
触れられずにいれたら笑えたかな?
Furerazu ni iretara waraeta kana?
(If I hadn't touched you, would I still be smiling?)
Personally, I like the second translation the most. All the sentences are fixed to perfection.
There's also another translation
here, just choose whichever you think is the best. Hope it helps!